一秒惊吓外国朋友!别再说 “I don’t know.“,这

一秒惊吓外国朋友!别再说 “I don’t know.“,这

学英文在练习「说」的时候,我们很常会先在脑子里把想说的话串成「中文」,然后再把它转换成「英文」。这其实是在学习第二语言很常出现的现象,但有时候这样转换而来的英文会因为不够婉转,说出来的时候会变成完全不同的意思,甚至很有可能引起外国朋友的误会喔!

今天,就跟着希平方专栏来了解我们常常会说的 NG 英文,以后跟外国朋友、客户聊天的时候就不怕说错话啰!

错误示範一:What’s your problem?(你有什幺问题毛病?)

开完视讯会议,你想问客户是否有任何问题想问,这时候可不能说 What’s your problem,这句话的意思其实是「你有什幺毛病」,是带有挑衅意味的话喔!所以正确版应该是:

(O) What’s your question?(你有什幺问题吗?)
(X) What’s your problem?(你有什幺毛病吗?)

错误示範二:Do you understand?(你!到!底!懂!不!懂!)

看到这句话的中文翻译,先来跟着惊叹号的口气念一遍。是的没错,这句英文在外国朋友的耳里听起来就是这幺的不耐烦以及不礼貌喔!想要问对方你的提议听起来怎幺样,而不是强迫别人接受你的提议,应该要说:
(O) How does that sound to you?(你觉得如何呢?)
(X) Do you understand?(你!到!底!懂!不!懂!)

错误示範三:I know.(我灾啦!< 台>)

一样的,跟着这句话的台语口气来念一遍。当你在听别人讲话的时候,想要表示「我懂、我知道」这个意思时,如果直接讲 I know,对方会觉得你想表达的是「啊我都知道了你还跟我讲」。这时候我们可以换成:
(O) I see.(我懂了。)
(X) I know.(我灾啦!)

错误示範四:I don’t know.(你问我我是知道喔?)

想到「我不知道」就一定会说出 I don’t know.。这句话其实不一定每个场合都不能用,但面对客户、刚认识的同事、朋友这些角色时,说出这句话会让人感觉你很不耐烦,而且还有点不负责任的感觉喔!更礼貌的说法,应该是:
(O) I’m not sure.(我不确定。)
(X) I don’t know.(你问我我是知道喔?)

学会把日常英文说得更漂亮,不仅对于职场有利、事业加分,也更能建立良好的人际关係喔!快把这几项常见的错误说法改正过来吧!

上一篇: 下一篇: